外语教学与研究 2010, 42(3) 211-219 DOI:     ISSN: 0412-1961 CN: 11–1251/G4

本期目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索                                                            [打印本页]   [关闭]
翻译研究
扩展功能
本文信息
Supporting info
PDF(0KB)
[HTML全文]
参考文献[PDF]
参考文献
服务与反馈
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
引用本文
Email Alert
文章反馈
浏览反馈信息
本文关键词相关文章
本源概念
翻译模式
敏感文本
本文作者相关文章
PubMed
论本源概念的翻译模式
何元建
香港中文大学翻译系
摘要

本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出“意译>直译>换译>省略”这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多于省略。这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据。

关键词 本源概念   翻译模式   敏感文本  
On translating alien sources: Its patterns and cognition
HE Yuanjian
Dept.of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Shatin|New Territories, Hong Kong
Abstract:

It is a long-standing issue in translation as to how to understand the transfer of indigenous concepts from source to target. Being source-bound, these concepts do not have ready interpretations in the target system and therefore are foreign or alien to the target community. This paper approaches the issue from a cognitive perspective. 499 examples are retrieved from English-Chinese and Chinese-English parallel corpora and are examined for how they are actually translated. The resulting patterns show that while trans-coding is the dominating strategy for sensitive texts, a more flexible pattern including paraphrasing, substitution and deletion is observed for fictional texts. From the cognitive perspective, such outcomes are not so much ad hoc, piece-meal or random as one might think, but rather are determined by the constraints on how the cognitive systems (of the translator) may process bilingual data.

Keywords:
收稿日期  修回日期  网络版发布日期  
DOI:
基金项目:

通讯作者:
作者简介:
作者Email:

参考文献:
本刊中的类似文章

文章评论

Copyright by 外语教学与研究