| 外语教学与研究 2010, 42(3) 211-219 DOI: ISSN: 0412-1961 CN: 11–1251/G4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 本期目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 [打印本页] [关闭] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 翻译研究 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 论本源概念的翻译模式 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 何元建 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 香港中文大学翻译系 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 摘要:
本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出“意译>直译>换译>省略”这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多于省略。这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 关键词: 本源概念 翻译模式 敏感文本 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| On translating alien sources: Its patterns and cognition | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| HE Yuanjian | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Dept.of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Shatin|New Territories, Hong Kong | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Abstract:
It is a long-standing issue in translation as to how to understand the transfer of indigenous concepts from source to target. Being source-bound, these concepts do not have ready interpretations in the target system and therefore are foreign or alien to the target community. This paper approaches the issue from a cognitive perspective. 499 examples are retrieved from English-Chinese and Chinese-English parallel corpora and are examined for how they are actually translated. The resulting patterns show that while trans-coding is the dominating strategy for sensitive texts, a more flexible pattern including paraphrasing, substitution and deletion is observed for fictional texts. From the cognitive perspective, such outcomes are not so much ad hoc, piece-meal or random as one might think, but rather are determined by the constraints on how the cognitive systems (of the translator) may process bilingual data. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Keywords: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 收稿日期 修回日期 网络版发布日期 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| DOI: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 基金项目: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 通讯作者: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 作者简介: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 作者Email: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 参考文献: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 本刊中的类似文章 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 文章评论 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Copyright by 外语教学与研究 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||