外语教学与研究 2009, 41(2) 131-136 DOI:     ISSN: 0412-1961 CN: 11–1251/G4

本期目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索                                                            [打印本页]   [关闭]
翻译研究
扩展功能
本文信息
Supporting info
PDF(0KB)
[HTML全文]
参考文献[PDF]
参考文献
服务与反馈
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
引用本文
Email Alert
文章反馈
浏览反馈信息
本文关键词相关文章
对应语料库
英译中语言
翻译文本
本文作者相关文章
PubMed
基于对应语料库的英译汉语言特征分析
秦洪武,王克非
273165 曲阜师范大学外语学院(秦) 100089 北京外国语大学中国外语教育研究中心(王)
摘要

本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。

关键词 对应语料库   英译中语言   翻译文本  
A parallel corpus-based study of Chinese as target language in E-C translation
QIN Hongwu &|WANG Kefei
Abstract:

This study aims to identify lexical features of Chinese as target language in E-C translation.The corpus-assisted analysis reveals that there is difference between translated Chinese texts(TCT)and original Chinese texts(OCT)in the distribution of parts of speech as well as in the compositionality of certain words or morphemes.In word use,compared with OCT,TCT uses more function words(such as ad positions,conjunctions and pronominals)and fewer lexical words;moreover,TCT uses fewer monosyllabic words but more disyllabic words.In compositionality,TCT uses a large number of words or lexical bundles that are rarely used in OCT.All these features are unique to Chinese as target language in E-C translation,which cannot be adequately accounted for in terms of translation universals;rather,it is necessary to take into consideration the interference of English as source language.

Keywords:
收稿日期  修回日期  网络版发布日期  
DOI:
基金项目:

国家社科基金项目“基于大型对应语料库的翻译研究与翻译教学平台”(05BYY013)的部分成果

通讯作者:
作者简介:
作者Email:

参考文献:
本刊中的类似文章

文章评论

Copyright by 外语教学与研究