外语教学与研究 2006, 38(5) 296-302 DOI:      ISSN: 0412-1961 CN: 21-1139/TG

本期目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索                                                            [打印本页]   [关闭]
翻译研究
扩展功能
本文信息
Supporting info
PDF(0KB)
[HTML全文]
参考文献[PDF]
参考文献
服务与反馈
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
引用本文
Email Alert
文章反馈
浏览反馈信息
本文关键词相关文章
翻译共性
单语类比语料库
双语平行语料库
本文作者相关文章
吴昂
黄立波
PubMed
Article by
Article by
关于翻译共性的研究
吴昂;黄立波
100089 北京外国语大学中国外语教育研究中心
摘要: 语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。
关键词 翻译共性   单语类比语料库   双语平行语料库  
On corpus-based studies of translation universals
WU Ang;HUANG Libo
National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies Univ., Beijing 100089, China
Abstract: The application of corpus-based approach to translation studies gives an impetus to the studies of translation universals. Studies of translation universals should not be solely confined to the translation process. It should rather be approached from a multi-perspective including specific language pair, direction of translation, translator and genre etc.
Keywords:
收稿日期 1900-01-01 修回日期 1900-01-01 网络版发布日期  
DOI:
基金项目:

通讯作者:
作者简介:
作者Email:

参考文献:
本刊中的类似文章

文章评论

Copyright by 外语教学与研究