| 外语教学与研究 2008, 40(6) 460-466 DOI: ISSN: 0412-1961 CN: 21-1139/TG | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 本期目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 [打印本页] [关闭] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 翻译研究 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 《红楼梦》中的习语及其翻译研究 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 刘泽权;朱虹 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 066004 燕山大学国际合作处 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 摘要: 本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 关键词: 《红楼梦》 习语 语料库 翻译 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LIU Zequan & ZHU Hong | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Abstract: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Keywords: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 收稿日期 1900-01-01 修回日期 1900-01-01 网络版发布日期 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| DOI: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 基金项目: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 通讯作者: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 作者简介: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 作者Email: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 参考文献: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 本刊中的类似文章 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 文章评论 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Copyright by 外语教学与研究 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||